[These posts are lightly edited versions of the 2023-4 student projects from our undergraduate unit, Studying and Making Early Printed Books, in which students adopt a book from Bristol University’s Special Collections, and work in groups to produce a creative response to it using our historic letterpress equipment. The group blog post is one of the two assessments for the unit]
Platonic and Ironic Love in Marsilio Ficino’s Epistolae
By Sophie Aydin, Margaret Duhon, Filippo Fabrizi, Pauline Renancio
What was your early modern book?
The book we selected, entitled Epistolae, is a collection of the philosopher Marsilio Ficino’s correspondence, published in Venice in 1495 (University of Bristol Special Collections, Shelfmark HMa).
Ficino was a protagonist in the intellectual revolution of the Renaissance, single-handedly translating many of Plato’s works for the first time, cementing them in the role they have since come to play in the history of western philosophy, all while adding an expansive commentary through his own personal critiques. A prolific writer of letters, Marsilio Ficino likely planned to self-publish his correspondence from the outset, valuing it as an important feature of his work. Epistolae therefore takes on a unique aspect, revealing not only a personal side of an author with a tenured position in history, but also that he did not even draw much of a line between his academic work and private life, so deeply had he interiorised his philosophical approach.
What were you inspired to make?
Wanting our project to orient thematically around this insight into the author, some deeper digging revealed that Ficino is commonly credited with coining the phrase ‘Platonic love.’ If the ambiguous professionalism of Epistolae is any indication, we thought, this warranted some further research into the extent that Ficino supported the idea.
We weren’t disappointed to find extensive evidence of this in his correspondence with his student Giovanni Cavalcanti.
Faced as we were with perhaps the first recorded evidence of a relationship described as ‘Platonic’, we had to know more. Predictably, even the first ever self-acknowledged Platonic relationship was worthy of the tongue-in-cheek connotations that have dogged the expression to this day. While Ficino, one of the most accomplished Platonists of all time, was patently immersed in his self-sublimating reflections, Cavalcanti found himself deputised, relegated to an object of academic analysis, a footnote, rather than an object of adoration. His vexations surface in a couple of biting letters launched at the relationship’s imbalances as he saw them. Our book conveys this vibrant juxtaposition of personalities by including one of Ficino’s most highfalutin meditations on Plato, love and friendship alongside a rebarbative and logistical letter from Cavalcanti asking Ficino…why haven’t you been answering my letters? However, we animated the theme of Platonic love with this specific repartee only midway through the drafting process. We began by finding a text of Ficino’s representative of his general opinion on the subject, that we felt captured the tone of his correspondence well:
“Indeed, in expounding our recent commentaries on Plato’s poem on love, we have begun to love ourselves in the same way that Plato there shapes the idea of true love: we can see that they have already been instilled in us and completed. From the goat itself onwards, a kind of platonic friendship is born from Platonic love: that which is conceived in the bosom of the Uranian muse is nourished: it grows. Since it derives its origin from the muses, it smells of nothing and tastes nothing but music, consonance, and harmony.” (Ficino, Marsilio. Epistolae. 1495.)
Having consolidated our engagement with the theme of Platonic love thusly, we began curating our illustrations and editorial decisions with this aesthetic in mind. We knew that the more visual elements we had, the easier it would be to see how our final main texts would fit on the page. We began by drawing up a blueprint of our pamphlet with pen and paper. On the cover we hoped for a large central image of a harpist and a title framed by two winged cherubs, and on the two inner pages we decided to set the above excerpt from Epistolae in the original Latin opposite our own translation. We toyed with the idea to put an excerpt from Plato’s main title on love, Phaedrus, on the back, to point back to Ficino’s main inspirations, if we found any time for it.
What were some of the processes and challenges involved in making your book?
All of our plans were soon disrupted. First, after some solid typesetting, we discovered that the typecase we had chosen for the main texts was in short supply of a few essential letters. We took this as an indication of an overly ambitious word count, especially when paired with the sheer amount of time it had taken us to write just a couple of lines (which now had to be redone). Our advisor, Jenny Batt, suggested that we might make reductions: so we reassessed the content of the pamphlet, and asked ourselves: What is essential? Margaret initially felt that our top priority should be the original text, since the translation was imperfect and largely informed by Google Translate, but we eventually prioritised the legibility of the translated version. We agreed that our pamphlet should be created with a wider readership in mind—most of whom, we supposed, would not be proficient in Latin—and that, while the integrity of Ficino’s version may have been compromised by our amateur translation, the English text alone allowed for much more malleability. Our pamphlet thus becomes less of a reproduction and more of a reinterpretation. At this point, the added perspective prompted Filippo to recall the Cavalcanti response from his research, which gave the pamphlet a humorous inflection (with no presumed knowledge of Latin, like most good jokes) and aided our effort of personalisation:
“Marsilio, on other occasions it has been Your custom to greet Your Giovanni with a letter during the first few days of Your stay in the country, but this time You have withheld Your customary greeting too long. Do You not see, sacrilegious man, how You are harming our sacred friendship by Your silence?” (Cavalcanti, Giovanni. Epistolae. 1495.)
The pamphlet became a cheeky jab at Ficino’s hubris, more universally accessible and enjoyable. Thus a great disappointment turned out to be a blessing in disguise!
We suffered next over the title page. The Ficino excerpt ends with the words “music, consonance, and harmony,” and we wanted a large image to exemplify these themes. Unfortunately, nothing quite fit the bill, so we decided on a central vase in an antique, neoclassical style loosely indicative of the period, with roses and a floral border to representlove. Pauline and Jenny laboured to align eight small decorative details in a symmetrical pattern at the bottom of the page. The furnishing was extremely complicated, but they proved every bit as fastidious themselves. Two large flower stamps framed the title. In between the three titular lines, we centred two small birds to represent the “flight” of each letter from Ficino to Cavalcanti and vice versa. There were other small hiccups before we made it to the printing stage, but time and time again, the derailment of our plans opened doors for us to exercise our creativity and personalise our project. For example, Margaret and Filippo confronted the horrors of justification while typesetting their respective texts, and some accidental indentation in the Cavalcanti excerpt turned into an artistic choice. We have no regrets!
Luckily, we finished preparations for the front and back of our pamphlet (pages one and four being the front, and pages two and three being the back, so that folded in half the pages are properly ordered) around the same time, and were able to print double-sided proofing copies. It was a delight to see our typesetting in real print, but areas in need of improvement were immediately obvious. We ordered our priorities and then tackled them, all the while aware of the tragic reality that we only had two classes left and not nearly enough time to check off every item on our list.
Two errors in particular were mandatory fixes. The first was the typos in our two texts, especially prominent in the Ficino excerpt which made use of a tiny, error-prone font. We had occasionally repeated or misspelt some words, and spaces were missing in places. Pauline and Sophie used tweezers to pry the small type out of its secure furniture to replace or rearrange it where necessary. The second error, the poor centering of the words “Excerpt from,” glared at us from the top of the title page. Margaret had an easy time moving spacing around until it satisfied the eye.
Once it had passed Margaret’s eye-test, which did a lot of heavy lifting throughout,we could take the decisive step towards our pamphlet’s realisation: the printing. Making our frisket proved somewhat tricky, until Margaret and Sophie had the luminous idea of creating a light box from a plastic tub and a torch. This allowed them to trace the page’s outlines and cut without any problems, and Margaret rose to the challenge, albeit with equal parts distress and dedication, but ending up on top. Once again, the problems we faced were resolved by our supreme intelligence, resourcefulness and lack of self-preservation instincts!
Having printed the outer forme, we then set about printing the inner, with the goal of getting at least five copies in which the outside was as good as the inside. We resolved to start out with the worst print first, to see how it would look, and then to work towards the better ones.
This proved prudent as the first prints were not particularly good, and we had some problem with uneven inking. We tried adding extra ink, extra packing, pulling harder on the press, and scratching our heads in bemusement, wondering why it wouldn’t just fix itself on its own. Part of the issue lay in the fact that the damp paper we were printing on had started to dry, so our teacher Jenny set about re-dampening the papers to resuscitate them with great success. Our factory-like printing resumed and, before we knew it, we had our 16 prints pegged on the washing linen ready for drying!
How would you approach this project differently a second time?
Typesetting is a technical skill, and the bread and butter of this kind of project; we needed a bit of time to acquire the skill and develop our competences. Without that crucial experience, it is very difficult to estimate how much time any given idea might take to realise. Now, having seen a project through to the end, and what amount of effort each step requires, it is much easier to tell what is overly ambitious.
If we were to do this project again, and had more time, we would want to go for something bigger and more experimental, focusing less on the little details and more on the visual impression the pamphlet gives at first glance. This might involve playing more with colours, or with bigger illustrations. We found that there was something very impressionistic about the early presses; something about using real ink and woodblocks makes for a compositional challenge and a result almost like tattooing, yielding an aesthetic product so much more raw and vibrant than printing today. We want to experiment with this more.
We also thought that 3D printing may be an interesting technology to incorporate. We saw some groups use linocuts, and we like the notion of handcrafted illustrations, rather than trying to puzzle haphazard blocks together into the ideas we had. And while the 3D print could allow us to have more images more in harmony with the general idea of the text, there is also something unholy and tempting about combining the oldest and most rudimentary printing techniques with the newest and most sci-fi-esque. Something tells us that the unlikely matrimony would end up successful, and that the early presses would prove themselves not made obsolete, against all the odds.